LA SANDALETTE DE PLOUHA
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -55%
Friteuse sans huile – PHILIPS – Airfryer ...
Voir le deal
49.99 €

La plus vieille trace écrite en breton est antérieure au français

Aller en bas

La plus vieille trace écrite en breton est antérieure au français Empty La plus vieille trace écrite en breton est antérieure au français

Message par Admin Mar 22 Mar - 17:27

17 Mar, 2016  dans  Histoire  /  Langue bretonne


Cet article reprend (avec son autorisation) une partie de l’analyse écrite par Florent Grouin, cofondateur de l’association Daskor pour la promotion de la littérature bretonne, qui a été publiée dans la revue littéraire n°6 de Daskor. Retrouvez aussi l’interview de Daskor publiée en 2013 sur Culture Bretagne.


Peu de gens sont capables de dire de quand date la première trace écrite en langue bretonne. A vrai dire si on pose la question dans la rue, une grande majorité des gens sont même persuadés que le breton n’est pas une langue écrite. Combien de fois m’arrive-t-il d’entendre « le breton c’est un patois, c’est uniquement oral il n’y a pas d’écriture en breton ». Ce cliché complètement absurde est malheureusement partagé par beaucoup de Bretons eux-mêmes.

Oui le Breton est bien une langue écrite


Nous ne parlerons pas ici des centaines d’oeuvres littéraires écrites en langue bretonne depuis des siècles, mais de la plus ancienne inscription en langue bretonne…

La plus vieille trace écrite en breton est l’inscription de Lomarec, son origine est estimée au VIème siècle, et elle est considérée à l’heure actuelle comme la plus ancienne trace écrite du breton.

Cette inscription est présente à l’intérieur d’un sarcophage de la chapelle Saint-André de Lomarec, elle même située sur la commune de Crac’h en pays vannetais.


Cette inscription est : « IRHA EMA * IN RI ».


La plus vieille trace écrite en breton est antérieure au français Sans_379
La Chapelle de Saint-André à Lomarec, contenant la plus vieille inscription en langue bretonne

Elle signifie « Ici repose le roi » (voir l’interprétation détaillée). Le nom du roi en question était probablement indiqué sur le couvercle disparu du sarcophage. L’étoile correspond à la gravure d’un Chrime (symbole chrétien courant à cette époque).

Une grande importance pour la langue bretonne



Cette incription est d’une grande importance historique, aussi bien pour la langue bretonne que pour l’analyse des inscriptions mortuaires de l’époque.

1- Il s’agit de l’inscription en breton la plus ancienne, peut-être en terme d’âge (sans certitude), et très clairement en terme d’ancienneté des formes linguistiques utilisées. la forme « ri » par exemple pour « roi » est très intéressante. Elle est identique au vieil-irlandais « ri », et est bien antérieure à l’emprunt (très lourd de signification) du breton médiéval « roue » au français « roy ».

2- La présence de l’inscription à l’intérieur d’un sarcophage est très rare. Le seul autre cas historiquement recensé date du VIème siècle dans un sarcophage romain. De plus, le fait que cette inscription soit en breton et non pas en latin comme c’était l’usage à l’époque, dénote l’importance de la langue bretonne

3- Si les Chrismes sont assez courant à cette époque, les Chrismes au milieu de phrase sont beaucoup plus rares, et la forme de ce Chrisme est encore plus rare voir même unique. La forme de ce Chrisme est identique à certains symboles de « rouelle celtique » sans le cercle qui l’entoure.

La plus vieille trace écrite en breton est antérieure au français Sans_380
Inscription de Lomarec en langue bretonne.


Des interprétations différentes


Même si le sens global de cette phrase est évident de part les inscriptions équivalentes de l’époque dans d’autres langues, son interprétation littéraire exacte est plus nuancée. Elle nous pose aujourd’hui plusieurs problèmes.

1- La différenciation des mots n’est pas claire en raison du manque de place pour la gravure. Différentes interprétations sont possibles selon qu’on considère que « IRHA » est un seul mot ou deux mot « IR HA », idem pour « INRI » ou « IN RI ».

2- La langue bretonne de cette époque est la plus ancienne dont nous ayons trace, mais elle n’est pas assez documentée et différentes hypothèses sont possibles en tenant compte de son ancêtre (le brittonique) et des autres langues celtiques de l’époque (cornique, gallois, irlandais…)

3- Sauf dans de très rares cas, le Chrisme ne fait pas partie intégrante du vocabulaire, il n’a habituellement qu’un rôle de symbole ou tout au plus se substitue-t’il à une ponctuation. Il est en général situé hors de la phrase, mais dans le cas de Lomarec il ne s’agit pas de ponctuation, et sa position en milieu de phrase qui n’est donc pas des plus courantes pose des questions.

Théodore Hersart De la Villemarqué à la fin du 19ème siècle a donné l’interprétation suivante
IR (de) HA (qui) EMA (est) * (Jésus-Christ) IN (en) RI (roi)
-> Dans son interprétation, La Villemarqué donne un rôle dans la phrase au Chrisme. Cette interprétation ne semble pas aujourd’hui être la plus correcte.

Léon Fleuriot à la fin du 20ème siècle donne une interprétation semblant plus correcte aujourd’hui
IRHA (est enterré) EMA (ici, adverbe de situation au VIème siècle) IN (le) RI (Roi)

Même si la traduction exacte ne sera probablement jamais possible, on peut donc dire aujourd’hui que l’inscription indique la tombe d’un roi, et que le sens correct est « Ici repose le roi ».


La tombe du légendaire roi Waroc’h


Le nom du roi ayant disparu, il y a de grande chance que l’on ne soit jamais sûr de connaître le propriétaire de ce tombeau. Au sixième siècle, 4 grand chefs bretons en pays vannetais étaient considérés comme des rois (selon la définition de l’époque d’un roi).
1.Waroc’h, mort en 550.
2.Canao, fil de Waroc’h, mort en 560.
3.Conomor, Beau-fils de Waroc’h marié à sa fille Sainte Tréphine, Comte de Poher et roi de Domnonée, mort vers 560.
4.Macliau, fil de Waroc’h, mort en 577.

Waroc’h était un roi breton combattif qui a donné son nom au pays vannetais en breton « Browarog » ou « Broerec ». Il est mort vers l’an 550, l’hypothèse la plus couramment admise est qu’il s’agit de son tombeau.


Une inscription bien antérieure au premier texte en français


Pour la petite histoire, le premier texte en français date de 842, soit plus de 3 siècle après les plus anciens écrits en breton. Ce plus ancien texte en français est le serment de Strasbourg. Il faut tout de même signaler que même s’il est considéré comme le premier écrit en français, il a en réalité été écrit dans une langue romane aujourd’hui incompréhensible en français.


« d’ist di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo et in aiudha et in cadhuna cosa » (extrait du serment de Strasbourg)

La comparaison peut paraître peu judicieuse aux yeux de certains, d’un côté une phrase en breton, de l’autre tout un texte en « français ». Mais c’est justement l’ancienneté de la langue bretonne qui fait que les plus vieux écrits sont de simple phrases ou mots. Le breton est une langue qui a plus de 2000 ans, les premières traces écrites dont nous disposons aujourd’hui ne sont donc pas les plus anciennes qui aient existées, mais simplement les plus anciennes qui ont pu être conservées, et en conséquence il ne s’agit donc que de phrases ou de mots.


source Facebook.http://www.culture-bretagne.net/
Admin
Admin
Admin

Messages : 16499
Date d'inscription : 07/04/2015
Age : 69
Localisation : cotes d'armor

https://lasandalettedeplouha.lebonforum.com

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum