Comment se nomment les personnages de Tintin en breton ?
Page 1 sur 1
Comment se nomment les personnages de Tintin en breton ?
BD. Comment se nomment les personnages de Tintin en breton ?
Les 23 albums de Tintin, vendus à plus de 230 millions d’exemplaires, ont été traduits en 50 langues étrangères et 43 langues régionales. Le célèbre reporter créé il y a 90 ans par Hergé parle donc en breton. Mais les noms des personnages ont-ils changé avec la traduction ?
On peut déguster les aventures de Tintin à toutes les sauces et dans toutes les langues : en créole antillais ou réunionnais, en alsacien, en bourguignon, en occitan, en picard… et donc en breton mais aussi en gallo. Il faut remonter à 1979 pour voir une première traduction bretonne. Il s'agit de l'album "Les 7 boules de cristal" devenu "Ar 7 boullenn strink". Dans la version originale, l'intrigue débute à Saint-Nazaire (Loire-Atlantique), avant de se poursuivre à La Rochelle, ville astucieusement remplacée par... Naoned (Nantes) dans la version bretonne. Le héros, Tintin, conserve son nom. En revanche, il est ici accompagné du Kabiten Hadok ! Tous deux tentent de retrouver la piste des ravisseurs du Kelenner Klaskato ("celui qui cherche" en breton, comprenez le professeur Tournesol).
À lire aussi sur le sujet
90 ans de Tintin. Combien vaut votre vieil album ?
https://www.letelegramme.fr/cultures/90-ans-de-tintin-combien-vaut-votre-vieil-album-10-01-2019-12179629.php
Sinon, connaissez-vous Ar Braz et Ar Bras ? Il s’agit bien sûr de Dupont et Dupond, les deux détectives moustachus, qui apparaissent pour la première fois dans "Segallenoù ar faraon" ("Les cigares du Pharaon", 1996, An Here) et que l’on retrouve, notamment, dans "Bravigoù ar Gastafiorenn" ("Les bijoux de la Castafiore", 2001, An Here). Et Milou ? Dans la première BD traduite en breton, le petit chien de Tintin s’appelle Moutik. « Je pense que c’était une erreur », pointe le Nantais Olivier Biguet, traducteur de "Tintin en Amerika". Elle sera vite réparée et Milou redeviendra Milou entre 1989 et 2003, chez An Here, sous les multiples traductions de Divi Kervella.
En gallo aussi...
Grâce à l’aide du Loudéacien André Le Coq, du Taupontais Patrice Dréano, du Malouin Jean-Yves Baugé et du Bretillien Bertrand Aubré, plusieurs aventures ("équérouées") de Tintin ont également été traduites en gallo et publiées par Rue des scribes. Le premier ouvrage, "Sus l’île naire" ("L’île noire", 1993), fut même écoulé à près de 7 000 exemplaires avant la parution de l’album "Lés Dorures a la Castafiore" (1997). Citons aussi "La guénochée à Rackham Le Rouge" ("Le trésor de Rackham Le Rouge", 2005) ou "La Cutrie de la Licorne" ("Le secret de la Licorne", 2005). En gallo, Dupont et Dupond s’appellent Morhan et Morand, le capitaine Haddock est le capitaine Minard et le professeur Tournesol répond au nom enchanteur de Professeur Mirlune.
À lire aussi sur le sujet
Michel Aroutcheff. "Tintin ? Un univers à part entière"
https://www.letelegramme.fr/soir/brest-tintin-un-univers-a-part-entiere-09-01-2019-12178865.php
S’il n’existe pas de "Tintin en Bretagne" comme il y a un "Astérix chez les Bretons", la magie de Tintin est présente dans la région, notamment en baie de Morlaix (Finistère), où la légende veut que ce petit bout de caillou appelé l’Île Noire (Enez Du) - dont le phare ressemble comme deux gouttes de whisky du capitaine à celui de la couverture -, aurait inspiré Hergé pour le décor de l’album éponyme.
Alors que l’île d’Or, au large de Saint-Raphaël (Var), est également évoquée, l’idée est plausible, si l’on estime que Hergé a jugé utile d’ajouter un donjon et de la surélever afin de la rendre plus menaçante en partant du principe que l’histoire débute en Grande-Bretagne. De son côté, Morlaix communauté a plutôt pour projet de la rendre accueillante en y installant un gîte insolite, pour tintinophiles notamment. Mais, mille milliards de mille sabords, le projet, attendu pour l’été prochain, ne verra sans doute pas le jour avant 2020. Y dormira-t-on alors dans la chambre du gorille ou celle du Docteur Müller ?
À lire aussi sur le sujet
Tintin en breton. La fin mystérieuse
https://www.letelegramme.fr/bretagne/tintin-en-breton-la-fin-mysterieuse-10-01-2019-12179026.php
TELEGRAMME
Sujets similaires
» LES BD de TINTIN en PDF
» BRETON FRANCAIS / FRANCAIS BRETON
» TINTIN le numéro 1.
» Il illustre les personnages Disney (et autres héros) face à la catastrophe écologique
» Des Canadiens veulent interdire de vente Tintin en Amérique
» BRETON FRANCAIS / FRANCAIS BRETON
» TINTIN le numéro 1.
» Il illustre les personnages Disney (et autres héros) face à la catastrophe écologique
» Des Canadiens veulent interdire de vente Tintin en Amérique
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum