Banque Sonore des Dialectes Bretons
LA SANDALETTE DE PLOUHA :: HISTORIQUE FORUM POUBELLE :: INFOS BRETAGNE :: CULTURE BZH :: 2019 et avant
Page 1 sur 1
Banque Sonore des Dialectes Bretons
Banque Sonore des Dialectes Bretons
Projet collaboratif de documentation multimédia en ligne
Présentation du projet
La Banque Sonore des Dialectes Bretons est un projet collaboratif qui réunit sur internet un vaste ensemble d'enregistrements d'enquêtes effectuées depuis plus d'une dizaine d'années auprès de locuteurs traditionnels de breton.
Alimentées par une équipe de bénévoles partageant un intérêt commun pour l'étude de la langue et des traditions populaires, ces archives en ligne souhaitent faire partager au plus grand nombre la richesse et la diversité de ce patrimoine culturel.
Présentation du corpus
Les enregistrements réunis dans nos archives proviennent de fonds particuliers pour la plupart inédits jusqu'à présent. Certains d'entre eux ont été réalisés dans le cadre de projets associatifs comme ceux provenant de la Société d'Ethnolinguistique Bretonne ou sont issus d'autres projets en ligne menés parallèlement comme celui des Dictionnaires Bretons Parlants.
L'ensemble de ce corpus concerne des domaines de recherche très divers pouvant aller de l'étude des sons, de la grammaire et du vocabulaire de la langue à l'étude des techniques agricoles, de la médecine traditionnelle ou encore des croyances populaires.
Chaque ressource est soigneusement sélectionnée, transcrite, traduite et cataloguée et peut être accompagnée d'illustrations iconographiques. Grâce au moteur de recherche développé pour ce projet, linguistes, ethnologues, enseignants, étudiants, passionnés ou simples curieux... tous pourront facilement extraire de ce corpus les informations qui les intéressent.
Mentions légales
Ce site bénéficie d'une licence Creative Commons. Chaque déposant reste néanmoins responsable des documents qu'il souhaite faire partager en ligne. Si un extrait vous intéresse pour vos travaux, vous pouvez l'utiliser à des fins non commerciales. N'oubliez pas de citer le nom du projet ainsi que le numéro de sa cote suivi de la date de sa dernière mise à jour.
La collecte de documents sonores
La banque sonore des dialectes bretons est constituée de fichiers audio extraits d'enregistrements d'enquêtes réalisées depuis plus d'une dizaine d'années par des bénévoles passionnés. Ces enquêtes rassemblent au total plusieurs centaines d'heures d'interviews sur des thèmes très variés et concernent un large ensemble de localités depuis l'île d'Ouessant jusqu'à l'est de Vannes.
Afin de mettre en valeur les résultats de ces enquêtes, notre équipe sélectionne parmi ce vaste corpus les extraits sonores qui viendront alimenter la base de données. Chaque fichier son est alors catalogué, transcrit, traduit et accompagné de diverses annotations afin d'en faciliter l'accès à travers le moteur de recherche intégré au projet.
Mise en forme des données
Les transcriptions en breton sont proposées à la fois dans une graphie locale proche de la prononciation permettant de faciliter le suivi du fichier son, mais aussi dans une orthographe standardisée (peurunvan) pour permettre aux personnes ayant étudié le breton littéraire de faire un lien entre leurs connaissances de la langue écrite et les formes dialectales que révèlent les enregistrements. Pour certains extraits sonores, une transcription plus précise en alphabet phonétique international (API) est également disponible.
L'exercice de traduction n'est pas toujours aisé et les transcripteurs ont généralement opté pour une version assez proche de l'original, sans chercher à obtenir un résultat trop littéraire. Une traduction littérale ou mot à mot est parfois proposée.
Lorsqu'il s'agit d'extrait sonore provenant de conversations, nous avons précisé quand cela semblait nécessaire le sujet de la discussion. Dans les cas où les informateurs ont été soumis à des exercices de traduction afin de mieux connaître certaines caractéristiques de leur parler, il arrive qu'il y ait un écart assez important entre la réponse obtenue et la phrase de départ. La version donnée en français sous les transcriptions en breton correspond toujours à la traduction de la réponse qui a été donnée. L'intitulé d'une question est normalement mentionné dans les informations accompagnant le fichier son.
Parmi ces informations, vous trouverez également le nom des personnes ayant contribué à la réalisation de cette ressource. Afin de conserver l'anonymat de certains locuteurs, seules leurs initiales sont mentionnées. Parmi les informations importantes, vous trouverez le lieu et la date où ont été réalisées les enquêtes. Dans certains cas, le lieu donné correspond plutôt au lieu d'où est originaire la personne interrogée. Le numéro d'identification de la ressource ainsi que la date de la dernière mise à jour vous permettront d'y faire référence dans vos travaux (ex: Banque Sonore des Dialectes Bretons (ou BSDB), AD-29150-LP-0001, 12/09/2013)
Une partie des extraits sonores est illustrée d'images ou de photos. Elles sont accessibles en cliquant sur l'icône située après le lecteur audio.
Voici quelques exemples d'annotations :
http://banque.sonore.breton.free.fr/mode-emploi.html
Projet collaboratif de documentation multimédia en ligne
Présentation du projet
La Banque Sonore des Dialectes Bretons est un projet collaboratif qui réunit sur internet un vaste ensemble d'enregistrements d'enquêtes effectuées depuis plus d'une dizaine d'années auprès de locuteurs traditionnels de breton.
Alimentées par une équipe de bénévoles partageant un intérêt commun pour l'étude de la langue et des traditions populaires, ces archives en ligne souhaitent faire partager au plus grand nombre la richesse et la diversité de ce patrimoine culturel.
Présentation du corpus
Les enregistrements réunis dans nos archives proviennent de fonds particuliers pour la plupart inédits jusqu'à présent. Certains d'entre eux ont été réalisés dans le cadre de projets associatifs comme ceux provenant de la Société d'Ethnolinguistique Bretonne ou sont issus d'autres projets en ligne menés parallèlement comme celui des Dictionnaires Bretons Parlants.
L'ensemble de ce corpus concerne des domaines de recherche très divers pouvant aller de l'étude des sons, de la grammaire et du vocabulaire de la langue à l'étude des techniques agricoles, de la médecine traditionnelle ou encore des croyances populaires.
Chaque ressource est soigneusement sélectionnée, transcrite, traduite et cataloguée et peut être accompagnée d'illustrations iconographiques. Grâce au moteur de recherche développé pour ce projet, linguistes, ethnologues, enseignants, étudiants, passionnés ou simples curieux... tous pourront facilement extraire de ce corpus les informations qui les intéressent.
Mentions légales
Ce site bénéficie d'une licence Creative Commons. Chaque déposant reste néanmoins responsable des documents qu'il souhaite faire partager en ligne. Si un extrait vous intéresse pour vos travaux, vous pouvez l'utiliser à des fins non commerciales. N'oubliez pas de citer le nom du projet ainsi que le numéro de sa cote suivi de la date de sa dernière mise à jour.
La collecte de documents sonores
La banque sonore des dialectes bretons est constituée de fichiers audio extraits d'enregistrements d'enquêtes réalisées depuis plus d'une dizaine d'années par des bénévoles passionnés. Ces enquêtes rassemblent au total plusieurs centaines d'heures d'interviews sur des thèmes très variés et concernent un large ensemble de localités depuis l'île d'Ouessant jusqu'à l'est de Vannes.
Afin de mettre en valeur les résultats de ces enquêtes, notre équipe sélectionne parmi ce vaste corpus les extraits sonores qui viendront alimenter la base de données. Chaque fichier son est alors catalogué, transcrit, traduit et accompagné de diverses annotations afin d'en faciliter l'accès à travers le moteur de recherche intégré au projet.
Mise en forme des données
Les transcriptions en breton sont proposées à la fois dans une graphie locale proche de la prononciation permettant de faciliter le suivi du fichier son, mais aussi dans une orthographe standardisée (peurunvan) pour permettre aux personnes ayant étudié le breton littéraire de faire un lien entre leurs connaissances de la langue écrite et les formes dialectales que révèlent les enregistrements. Pour certains extraits sonores, une transcription plus précise en alphabet phonétique international (API) est également disponible.
L'exercice de traduction n'est pas toujours aisé et les transcripteurs ont généralement opté pour une version assez proche de l'original, sans chercher à obtenir un résultat trop littéraire. Une traduction littérale ou mot à mot est parfois proposée.
Lorsqu'il s'agit d'extrait sonore provenant de conversations, nous avons précisé quand cela semblait nécessaire le sujet de la discussion. Dans les cas où les informateurs ont été soumis à des exercices de traduction afin de mieux connaître certaines caractéristiques de leur parler, il arrive qu'il y ait un écart assez important entre la réponse obtenue et la phrase de départ. La version donnée en français sous les transcriptions en breton correspond toujours à la traduction de la réponse qui a été donnée. L'intitulé d'une question est normalement mentionné dans les informations accompagnant le fichier son.
Parmi ces informations, vous trouverez également le nom des personnes ayant contribué à la réalisation de cette ressource. Afin de conserver l'anonymat de certains locuteurs, seules leurs initiales sont mentionnées. Parmi les informations importantes, vous trouverez le lieu et la date où ont été réalisées les enquêtes. Dans certains cas, le lieu donné correspond plutôt au lieu d'où est originaire la personne interrogée. Le numéro d'identification de la ressource ainsi que la date de la dernière mise à jour vous permettront d'y faire référence dans vos travaux (ex: Banque Sonore des Dialectes Bretons (ou BSDB), AD-29150-LP-0001, 12/09/2013)
Une partie des extraits sonores est illustrée d'images ou de photos. Elles sont accessibles en cliquant sur l'icône située après le lecteur audio.
Voici quelques exemples d'annotations :
http://banque.sonore.breton.free.fr/mode-emploi.html
Sujets similaires
» Atlas sonore des langues régionales de France
» Atlas sonore des langues régionales de France
» Le chèque de banque
» Banque en ligne: les plus et les moins
» Banque, assurance, fournisseurs,
» Atlas sonore des langues régionales de France
» Le chèque de banque
» Banque en ligne: les plus et les moins
» Banque, assurance, fournisseurs,
LA SANDALETTE DE PLOUHA :: HISTORIQUE FORUM POUBELLE :: INFOS BRETAGNE :: CULTURE BZH :: 2019 et avant
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum